16:45 

*Fifi*
Veroca
Cсуществуют в английском речевые обороты, максимально близкие по смыслу к:

"мышка плакала, кололась, но грызла кактус"
"тот неловкий момент, когда... *нужное вставить*"

Из современной лексики, не книжное. Есть ли актуальные словари такой лексики? Лучше en-ru, если есть.
Знаю только "Вашу мать, сэр" и urban dictionary.

23:27 

Ms. Strange
Mas color
Это опять я с дипломами))

В строке "финальный результат" (летней сессии) есть варианты:
"Passed and Promoted" и "Eligible for promotion with backlogs" . Что это? Так-то я понимаю, что это про переход на следующий курс, но как это по-русски красиво написать не знаю))

@темы: образование

21:48 

yonkis
Добрый вечер!
Проверьте пожалуйста правильность моего перевода предложения, выделенного жирным.

This section describes the demand for cross-border trips that is expected with the currently proposed HS2 network and the key markets for high speed services to Scotland. It goes on to consider the demand implications of various illustrative service patterns for a high speed option, the benefit and revenue impacts of improved journey times and the factors affecting the benefits of classic line enhancements.

Мой перевод: Далее в нем рассматриваются значения спроса в различных наглядных моделях обслуживания для высокоскоростных перевозок, выгоды и доходы от уменьшения времени в пути и факторы, влияющие на преимущества от усовершенствований классических железнодорожных линий.

22:32 

Ms. Strange
Mas color
Это снова я и индийский диплом))

Перед одним именем написано "LD", перед другим "L". И что-то мне подсказывает, что это не часть имени)) Но что тогда? Что обозначают эти буквы?

15:30 

Ms. Strange
Mas color
Это табличка с оценками в индийском дипломе:

Как переводятся столбики правее предметов?

17:27 

yonkis
Здравствуйте! Помогите пожалуйста красиво перевести предложение:
Mason Mega Rail will combine the current on-dock CSX and Norfolk Southern rail terminals into one facility, providing each railroad with at least nine 2,700-foot working tracks.

У меня получилось как-то так:
Терминал Мейсон Мега будет включать существующие железнодорожные терминалы CSX и Южный Норфолк в одном месте, предоставляя каждой железной дороге не менее девяти ж/д путей с длиной в 2700 футов.

Не очень понимаю как правильно перевести "on-dock" и аббревиатуру "CSX".

09:39 

Порядок действий

dar_1313
Быстро и легко можно получить только пи...дюлей, все остальное требует терпения. (с)
Сообщники, я верю, что здесь много опытных переводчиков и знатоков языка. Подскажите, каков традиционный порядок описания последовательности действий?
Если конкретно, я сейчас мучаю текст, автор которого, много и с удовольствием использует фразы типа "он (то-то и то-то), прежде, чем (это и это)" Например, "He halted for a second before starting to laugh" И так довольно часто. В силу недостатка опыта, не могу понять - это какая-то личная фишка автора или в английском это естественно и нормально?

16:12 

lock Доступ к записи ограничен

White_Kou
Pride of Kamael
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Мысли вразброд

главная